What does interpreting and translating look like? We are happy to show you what our work is like. Since we are very concerned about data protection, we certainly respect our customers’ desire for confidentiality. Therefore we are not able to document every one of our assignments.
In order to give you an idea of our daily work, we would like to present some of the projects we have already worked on. Our customers expressly agreed to us publishing this content. You will therefore not find any projects listed for which we have to meet particularly high confidentiality requirements. Thank you for understanding!
These posts give you a brief overview of the type of event, topic and interpreting mode. When it comes to translations, we state the intended purpose of the text and the specialist field. If you have further questions about our previous projects, we are happy to answer them on request.
If you have specific questions about the feasibility of your planned event, please do not hesitate to contact us. Generally speaking, conference interpreters and specialist translators are always happy to familiarize themselves with new topics and to take on difficult challenges. To make this possible, it is particularly important to prepare for an interpreting assignment. This applies to any event, even if we are already familiar with the subject – communication is always facilitated when interpreters are prepared for the contents of the conference, meeting or negotiation. We will therefore always ask you to provide us with the appropriate material. We of course treat documents confidentially – just like we treat any other customer data confidentially – and will delete them after use.